You can count without breaking your toes, those official games where early hosts were treated as guests

The only few official Chinese console games are like oasis in the desert, attracting players. Even as long as they have Chinese, they don’t care whether the game itself is fun. It can be said that “Chinese covers all ugliness”.

Nowadays, the multi-language adaptation function of the game has almost become a standard function. If a new game does not have Chinese, even if it is fun, it will be madly criticized or even criticized by players. At the same time, it also has extremely high requirements for translation quality, which can be seen at a glance The machine translation is equivalent to no translation, the text is the minimum standard, the mainland version and the Hong Kong and Taiwan versions should be dealt with separately, and the dialogues of the characters should be dubbed in Chinese. Fortunately, the text and voice technology in the game is now developed enough to meet the needs of increasingly discerning players.

However, in the console games at the end of the last century, there were only a handful of official Chinese games, and limited by technical means, it was not as easy to obtain Chinese patches as computer games. Especially in the era of 32-bit consoles Sony PS and Sega SS, a large number of story-based games emerged, but most of them did not have Chinese. Players either experienced the English version, or used some Chinese characters in the Japanese version to guess, and there are only a few games. The official Chinese game is like an oasis in the desert, attracting players. Even as long as there is Chinese, they don’t care whether the game itself is fun. It can be said that “Chinese covers all ugliness”. Impression of several console official Chinese games.

Almost every PS player played this game back then

Back then in China, the popularity of PS and SS was not low due to cheap copy CDs, and players were already accustomed to the Japanese-based experience, so it was a bit confusing when Chinese games suddenly appeared in game stores. It is an SS game, the time is early 1996, the official name is “Mist”, the English name is Myst, domestic players are more familiar with the translation of “Mysterious Island”.

This graphic puzzle game developed by Cyan was first released on the computer in 1993. It is one of the legendary series in the history of games. It was later ported to PS and SS. The Japanese version was also one of the first works of SS. It’s still very unfamiliar. Many people bought it when they saw that it was in Chinese. Not many people actually cleared the customs. After many years, this work has launched a completely remake version, which is a later story.

Sega Saturn’s earliest Chinese game, Mysterious Island

Also in 1996, SS also launched several Chinese versions of games that we are very familiar with. The first is “Three Kingdoms”, a turn-based strategy war chess game based on the well-known Three Kingdoms theme, which was widely circulated on the DOS platform at that time. , the sequels such as “The Legend of Kong Ming” and “The Legend of Cao Cao” that were launched later are still regarded as classics by war chess enthusiasts.

After “The Legend of Heroes” was transplanted to PS and SS, the perspective of the battle screen became three-dimensional, and a brand-new CG cutscene was added. The characters in the Q version look very happy.

Saturn Edition Three Kingdoms Heroes Biography Chinese Version

In 1994, the 84-episode TV series “Romance of the Three Kingdoms” launched by domestic CCTV was not only popular in China, but also was introduced into copyright and dubbed by Japanese NHK TV at a high price a year later. The Supreme River Opera”.

Taking advantage of the Three Kingdoms upsurge set off by TV series, the two works of “Three Kingdoms 4” and “Three Kingdoms 5” by Glorious Company can be said to have taken up all the time. After the PC version was launched, they were ported to PS and SS hosts respectively, and the Chinese version was also launched.

PS version of Romance of the Three Kingdoms 5 Chinese version

These two transplanted versions, in addition to the new design of the screen and operation for the host, the biggest feature is that the CCTV version of “Romance of the Three Kingdoms” clips are used in animations such as plots and events. For example, the opening animation of “Romance of the Three Kingdoms 4” is played by Mr. Tang Guoqiang. Zhuge Liang of Zhuge Liang borrowed the east wind, and the live-action performance greatly improved the sense of substitution in the game, no longer the dull and boring phenomenon that was often seen in previous SLG works.

The animation at the beginning of Romance of the Three Kingdoms 4 directly quotes the CCTV version

Especially “Romance of the Three Kingdoms 5”, this generation is considered by many players to be the pinnacle of traditional turn-based strategies, the game atmosphere is relaxed and happy, and the overall gameplay system encourages players to become “a generation of bright kings” rather than “heroes in troubled times”. You will often encounter various events, such as inspecting people’s conditions and encountering thieves, people asking for food, holding a harvest festival to invite you to participate, etc., resulting in a lot of dialogue, the content in Chinese makes players feel more cordial, and there is even a “common people” Every day I go to see Lord Lv Bu, who was injured by crusade against robbers.” There are some funny words. In addition, you can also assign your subordinates to go out to practice. In addition to improving their abilities, you will also send letters to the lord on the way, telling about the cities you passed along the way. Get to know a certain powerful person, and occasionally gain love.

The whole game of “Three Kingdoms 5” has a very strong humanistic flavor. Many domestic players like this series through the Chinese version of the console. The only regret is that the official Chinese is the “original version”, not the “power-enhanced version” that later added new content.

The classic eighteen-way princes in the CCTV version discuss Dong Zhuo

In the early days of 32-bit consoles, Sega SS had slightly more Chinese games than Sony PS, and all SS Chinese versions came out first. In the domestic game stores, many bosses regarded “more Chinese games” as an important selling point of SS, especially in 1997. After the SS host was officially represented by Stone Company, it was announced that hundreds of SS games would be launched into Chinese versions, and some profiteers were cheating. Many players held the hope that “the game will have Chinese in the future”. The former was chosen between PS.

The original imported Saturn host, pay attention to the voltage warning sign

However, players were soon disappointed. With the PS version of “Final Fantasy 7” in 1997, the disadvantage of the SS host could not be reversed. At the end of 1998, it officially withdrew from the competition and announced the new host DC, and those legendary “Chinese game masterpieces” finally None appeared.

In March 1999, Sega’s new host, DC, was already on sale, and SS continued to release very few new works. However, a classic Chinese game appeared unexpectedly, that is, “The Legend of Sword and Fairy”, which is very familiar to domestic players. This martial arts-themed RPG game was almost a must-play for PC users back then. Although the developer Daewoo obtained SS game development authorization very early, it was not until the end of its console career that it finally launched the transplant. Although compared with many Japanese RPGs at that time, “The Legend of Sword and Fairy” has no competition in terms of graphics and gameplay. Power, but has a unique meaning for domestic players.

The SS ported version added new cutscenes, and the music and character avatars were also newly produced. Someone once said that new plots and hidden endings were added. Later, it was proved that this was a rumor. Anyway, the Chinese version of “Legend of Sword and Fairy” became SS players almost have a CD in hand.

One of the last masterpieces of the Saturn console

On the other hand, although the PS host has never been officially represented in China, it has begun to have its own original Chinese games. The first one appeared was a very low-profile work called “Qin Shi Huang”. I originally thought this game was developed by a Hong Kong and Taiwan company, but I later learned that the developer Shangri-La is a serious Japanese company located in Tokyo. This game is based on the famous political and military career of Qin Shihuang in ancient China. Players can choose from multiple real players. General characters, perform tasks such as production, construction, training, and expeditions, using novel semi-real-time rules. “Qin Shi Emperor” not only displays all Chinese on the interface, but also has Chinese voices when clicking on units, just like real-time strategy. This design makes this the only two original games in Chinese for the PS console.

Another one that everyone is very familiar with is the “Legend of the Condor Heroes” launched on November 30, 2000. This martial arts RPG, which took Sony three years to create, is based on Jin Yong’s original novel. Bold adaptation, a single main storyline, full 3D scenes and characters, classic landmine encounters, three martial arts combat systems, etc. These simple and easy-to-use systems make it easy for players to immerse themselves in the game world without even reading the original work It doesn’t matter, the most impressive thing about this game is the full Chinese experience carefully crafted for Chinese players.

This work was highly anticipated in the magazines

In the PS version of “The Legend of the Condor Heroes”, the text display can choose Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Japanese, while the language of the characters is only Mandarin. In the 1CD capacity, the full-length voice of the main storyline is achieved. At the same time, the voice actors are from the original cast of Hong Kong TVB classic TV series. , the protagonist Guo Jing is voiced by the famous voice actor Ye Qing, Duan Yu in Huang Rihua’s version of “Dragon and Eight Parts”, and Kangxi in Chen Xiaochun’s version of “The Deer” are all dubbed by him. For those old players who are deeply influenced by the Hong Kong version of Jin Yong’s TV series Speaking of which, the game feels intimidating to say the least.

In the PS version, the seven monsters of Jiangnan merge into one person

It is precisely because of the rare high-quality Chinese content that conceals the game’s lack of branch lines, no multi-week games, and one-time clearance. Compared with many top RPGs on PS consoles in the same period, this game is hardly top-notch, nor is it in Japan. It has received a good response, but in the environment when domestic players were eager for Chinese console games, it has become a game that almost everyone must play. Chinese game No.1″ status.

Sony also took the game seriously at the time

Back then, the main reason for the lack of Chinese games for consoles was that due to the limitations of software and hardware development conditions, multi-language coding scripts could not be easily implemented as now, and a separate Chinese font library was usually required. Naturally, there will be no motivation to make a Chinese version. This situation has been improved in subsequent generations of consoles. Today, players no longer need to worry about language adaptation in most works, but those “rare Chinese games” that can be counted with two hands in those days brought us The surprise and even the shock, there is no chance to reproduce it.

This article is reproduced from: https://www.yystv.cn/p/9880
This site is for inclusion only, and the copyright belongs to the original author.