Original link: http://sht2019.cn/2022/10/29/387.aristophanes/
Aristophanes – Wikipedia, the free encyclopedia (wikipedia.org)
“BC-405-Forg”
歌队请点亮并挥舞你手中的熊熊火炬,啊,伊阿科斯!啊,伊阿科斯!你是夜空闪烁着的明星。瞧,草地上火炬照亮了夜空,老年人忘记了自己的年龄和悲伤,僵硬的腿脚快乐地跳了起来。高举起燃烧着的火炬吧,带领着你纯洁的长队前进。带领着走啊,带领着可爱的,充满青春气息的歌队,去鲜花盛开的芳草之地。(警告亵渎者离开)所有邪念与亵渎必须停止!让他们远离我们的歌队:那些不懂秘仪者语言的人,或心灵头脑不洁净的人;那些与缪斯的高尚行乐无缘的人,或没有参加过神圣歌队的人,那些没参加过酒神仪式的人——这种仪式食牛者老克拉提诺斯[50]有过描述;那些爱听小丑粗俗玩笑的人,尽管这些插科打诨不合时宜;那些不能与邦人融洽相处,不能克己平息党争,为了达到一己私利热衷于煽风点火制造仇恨的人;那些在城邦艰难的时刻利用手中权力收受贿赂的人;那些把要塞或舰队出卖给敌人的人,或像丧心病狂的托吕基昂那样把违禁品从爱琴海偷运出去,运到埃庇达罗斯去的那些该死的百分之五税的征收者;那个诱使人们把物资供应敌人军船的人;那个胆敢哼着圆舞曲朝赫卡忒[54]的路边圣祠大小便的人;那个在祖传的酒神节欢宴上遭到嘲笑后,怀恨在心,在集会上不断地要求削减喜剧诗人酬金的公众演讲者。向这些人我发出警告,警告他们一次,警告他们两次,再警告他们三次:不准靠近秘仪者的神圣歌队。但你们,我忠实的朋友们,唱起来吧,让我们开始通宵达旦地欢宴,这是我们应得的快乐与幸福。(开始行进)出发,忠诚的朋友们,前进!去快乐的谷地,去鲜花盛开的芳草地带着诙谐,开着玩笑,跳着舞蹈,今晚我们已经酒足饭饱。(献给冥后佩尔塞福涅的游行颂歌)前进!高唱献给您的歌曲,心中充满激情,放声高唱,赞美您,我们的救星女神。您已发誓,不管托吕基昂的意愿如何,您将永远保护我们的城邦。中断韵律,改变节拍,现在把赞歌与圣曲献给得墨忒尔,高贵、伟大的女神,丰收之神,粮食的给予者。(献给得墨忒尔女神的游行颂歌)啊,女神,我们仪式之主,保护并帮助您的歌队吧,我们信赖您的帮助。请赐给我们整日的歌舞畅饮;愿我们在此所说的一切,既非常认真,又大开玩笑,与您的节日相称。当我们说够了,笑够了时,希望胜利者的花环属于我们。现在呼唤年轻的天神吧,请他出来,别磨蹭。请他在歌队中行进,沿着圣路翩翩起舞。(献给伊阿科斯的游行颂歌)啊,带着您节日的歌曲快乐地来吧,啊,来到女神前,和我们不知疲倦的队伍融为一体,尽管我们行进的路程一向不远。啊,伊阿科斯,嬉戏舞蹈之王,请您和我们并肩前进!为了娱乐,为了粗俗,您撕破了我们的衣裳,托您的福我们可以尽情地舞蹈,互相谩骂,互相嘲讽,谁也不会生气。啊,伊阿科斯,嬉戏与舞蹈之王,请您与我们并肩前进!在这欢乐中我见到一位可爱的少女,混乱之中她的衣服已被撕破,破碎的衣服中露出了她洁白的胸脯。啊,伊阿科斯,嬉戏与舞蹈之王,请您与我们并肩前进!歌队长(后言次段)我经常有个梦想:我们城邦能乐意选拔任用她最优秀最高贵的公民,如同爱用古老的银币和新铸的金币。是啊,这些纯正的货币,地道的雅典铸型,被公认为一切货币中之最精美者,无与伦比的工艺,在我们希腊人中和遥远的野蛮人中普遍得到珍爱。可现在,这些贵金属我们不用,偏要选用低贱的铜币,用最低劣的金属铸造出来的。同样,出身高贵,受过良好教育的雅典市民,他们智慧,勇敢,正直,有道德,有价值,在体育学校受过训练,能歌善舞,对这些人我们却蔑视他们,侮辱他们。而那些刚来的铜质外邦人,卑微的父亲所生的卑微的儿子,冒牌的公民,城邦以前甚至不屑用他们代替羊羔作祭神的牺牲,我们现在却总是选举他们。愚蠢的人们啊,是你们纠正自己过失的时候了,重新起用贤良之材吧!今后你们倘若获胜,人们将归功于你们的明智;倘若失败,那至少也不会败得丢脸,因为那是在一棵名贵的树上吊死的。埃斯库罗斯是啊,这才是诗人应有的作品,只需想一想,你们就会明白:高尚的诗人,歌曲的大师,他们一开始就是为了把你们教育成高尚之人。首先,奥尔甫斯把宗教仪式传授给你们,使你们不再要谋杀;墨塞奥斯则教会了你们治疗的技术和神谕的学问;赫西奥德教你们种地,传授你们:何时采集、何时耕作;还有神圣的荷马,他的光荣难道不是来自他对勇敢、荣誉和正义的赞美?对军阵、武装、威武的歌颂?歌队机敏智慧的人是幸福的。我见过许多这样的事例。这位闻名的诗人,就要重返人间,给他的城邦带去喜悦,给他的亲人带去喜悦,给他的朋友带去喜悦,由于他拥有闪光的智慧。他没有背叛诗神忘了崇高的义务,去和苏格拉底作无意义的闲聊,这对悲剧艺术是件幸事。在华丽辞藻空洞闲聊中浪费时光的人只能是蠢人。
“BC-425-The Acharnians”
歌队长(插曲正文)自从诗人指导我们歌队演出他的喜剧以来,从没对观众说过他自己是多么正确。但由于他的对头在轻信的雅典人中中伤他,说他讽刺我们的城邦,侮辱我们的人民,他现在要在从善如流的雅典人面前为自己辩护。诗人断言,他应该得到你们多多的感谢,是他教导你们不要听信外邦人的谎言,不要喜欢听奉承话,误了国家大事。从前外邦使节不难骗过你们,只需用“啊,紫霞冠的雅典”开头一称呼,只要听到一这么说,爱戴高帽子的你们便坐不住了。如果有人恭维你们,称赞“油亮的雅典城”,单凭“油亮的”这一形容鲱鱼也可以的用语他就可以从我们公民手中想要什么就得到什么。正是诗人的这一规劝,使你们得到了许多的好处。他还向你们指出过,盟邦人民怎样受我们民主的统治。因此今天他们从那些城邦给你们带着贡品前来,正是热心地想看看这位最优秀的诗人——他敢于在雅典人中说出真话。他的勇敢名声已经远播四方,有一天波斯国王接见斯巴达使节,首先问他们哪一个城邦称霸海上,其次就问起这位诗人时常在批评哪个城邦,他说,谁听了这位诗人的忠告,谁就会变得非常明智,并在战争中大胜。正因如此,斯巴达人向你们提议和平,要求割让埃吉纳——他们不是在乎那个海岛,而是为了夺去这位诗人。但是你们决不可放弃他:他将在喜剧里宣扬真理。他说,他要教你们许多美德,让你们永远幸运,他不拍马,不行贿,不诈骗,不耍赖,不糊弄人,而是教你们美德。
This article is reproduced from: http://sht2019.cn/2022/10/29/387.aristophanes/
This site is for inclusion only, and the copyright belongs to the original author.