It’s a pity that there is no plural in Chinese

Original link: https://blog.yitianshijie.net/2022/07/01/plural-for-chinese-please/

3dd84179782d9f57210943aa1bf5064e?s=200&t

The previous article ” Textbooks or text books? ” refers to Massimo Vigneri’s ” Criteria for Design “. The original title of this book is ” The Vignelli Canon “, which is the “Vignelli Design Principles”. The title of the book has a clear meaning. This is the principle and norm that Vigneri’s design firm has set for its design practice over the years. In other words, other firms may have different specifications.

So Vigneri’s denial of justified typography was not a blow to death. In fact, he said it very low-key: “We don’t like to use it, it’s too deliberate.” That’s all.

The Chinese version removed Vigneri’s name for the sake of the title, and the family’s words became the final word. This is no different than translating the plural deletion in John Berger’s Ways of Seeing into “The Way of Seeing.” There is more than one way to see, especially in China.

( Click here to read the vertical version)

This article is reproduced from: https://blog.yitianshijie.net/2022/07/01/plural-for-chinese-please/
This site is for inclusion only, and the copyright belongs to the original author.

Leave a Comment